jueves, agosto 30, 2007

Con ye de yuvia


No tengo casi que explicar que es un uso rioplatense arraigado el pronunciar a la letra "ll" como "sh" o "ye".

De un tiempo a esta parte pronunciar a la "ll" como "ye" y no "shhh" ha pasado a ser un símbolo de status (?) un tanto generalizado. Hasta aquí no tengo quejas.

Tal vez para no parecer pariente de la Chona, quien sistemáticamente pronunciaba la "ll" o "y" como "shhhhhh", una banda de gente extendió el uso de la "ye" a palabras foráneas que en su idioma original se escriben y pronuncian con "sh".

Así, un show pasa a ser un YOU (no iu, ojo), lo fashion muda a FAYON, el importante "hotel de la zona de Retiro" es ridículamente rebautizado YERATON y de repente los judíos comen KAYER en vez de kasher. El otro día tuve que escuchar a una boluda total que explicaba desde la pantalla de Utilísma cómo hacer un Baby "YAUER". No me digan nada. Ustedes me objetarán para qué catzo estaba yo mirando Utilísima. Vaya uno a saber.

Lo gracioso es que la gente que ha adoptado esta modalidad en general tiene acceso al idioma inglés o hasta lo habla. Nadie puede aducir desconocimiento. Entonces... ¿para qué lo hacen? ¿La explicación por el modelo Anti Chona es suficiente?

Apelo a la solidaridad de los lectores para colaborar con más ejemplos de sh-ye. Así mismo me gustaría que alguien me explique las causas de este espeluznante fenómeno, si es que se les ocurre.

Me voy silbando bajito.

5 comentarios:

Anónimo dijo...

cashmilon
shot
cash
shampoo
cabsha
sushi
shepard

Anónimo dijo...

sheila
shell
sharp
sasha
shimano
En la Edad Media, la grafía x representaba un sonido palatal fricativo sordo, cuya pronunciación era muy similar a la de la sh inglesa o la ch francesa actuales. Así, palabras como dixo (hoy dijo) o traxo (hoy trajo) se pronunciaban [dísho] o [trásho] (donde [sh] representa un sonido parecido al que emitimos cuando queremos imponer silencio). Este sonido arcaico se conserva en el español de México y de otras zonas de América en palabras de origen náhuatl, como Xola [shóla] o mixiote [mishióte] (no en Xochimilco, en donde la x suena como /s/), y en la pronunciación arcaizante de ciertos apellidos que conservan su forma gráfica antigua, como Ximénez o Mexía.

Anónimo dijo...

peor que la " ye " me parece horrible proninciar las "eses" con exageracion, por ejemplo esos que dicen " es una besssstia"...ni hablar de " voy de tia"....al lado de esos la " ye " es un poroto

holanopuedoacceder dijo...

Ayer me dijeron otra:

free YOP

Anónimo dijo...

Usar la ye en lugar de la sh es costumbre tilinga de locutores de radio. Hasta el cultísimo Osvaldo Quiroga habla de "yous" vistos en el teatro.
El uso más exquisito que he oido fué a una locutora hablando del "peyeto con papas"

La otra diferenciación paqueta con las clases bajas es la común en Chile, adonde los pobre pronuncian "Shile".
Un intelectual amigo mio dice "Cheraton" y ha llegado a preguntarme adonde s epuede comer un buen "suchi" en buenos aires.
Jauretche (no Jaureshe ni Jaureye) se haría una fiesta bi-cordillerana.